Hi, I am trying to translate from hindi to english. There are some things I am unable to understand. My translation is absurdly changing wrt to pucntuation, proper nouns. Below are my examples. Any insight on why this is happening and how to improve it.
Original Hindi Sentence : उपहारस्वरूप शिव खेड़ा की प्रचलित पुस्तक ’जीत आपकी‘ भेज रहा हूँ।
This means: As a gift, I am sending you “Jeet Apki”, the popular book of Shiv Kheda.
here, उपहारस्वरूप = as a gift
शिव खेड़ा = name of the writer (Shiv Kheda)
प्रचलित = popular
पुस्तक = book
’जीत आपकी‘ = name of the book(Jeet Apki)
भेज रहा हूँ = sending
experiment 1.
उपहारस्वरूप शिव खेड़ा की प्रचलित पुस्तक ’जीत आपकी‘ भेज रहा हूँ।
Google translate : I am sending the popular book “Vijay Your” of Shiv Khehra.
My model: "I am sending you a gifted book of Shiva Kheda.
experiment 2: removed the purnviram(full stop in hindi sentence ’ | ’ )
उपहारस्वरूप शिव खेड़ा की प्रचलित पुस्तक ’जीत आपकी‘ भेज रहा हूँ
Google translate: Send ‘Vijay Your’ book of the gifted Shiv Kheda
My model : As a gift, the popular book of Shiv Khedra is sent to you.
experiment 3: used double quotes for the name of the book
उपहारस्वरूप शिव खेड़ा की प्रचलित पुस्तक “जीत आपकी” भेज रहा हूँ।
Google : I am sending the gift book “Vijay Your” of Shiv Khehra.
My model: I am sending you a “victory”, a renowned book of Shiva Kheda.
experiment 4 : used single quote for the name of the book
उपहारस्वरूप शिव खेड़ा की प्रचलित पुस्तक ‘जीत आपकी’ भेज रहा हूँ।
Google : I am sending the popular book “Vijay Your” of Shiv Khehra.
My model : I am sending you a ‘victory’ in the present book of the gifted Shiv Khera.
experiment 5: changed the name of the book to my name in single quote
उपहारस्वरूप शिव खेड़ा की प्रचलित पुस्तक ‘अजितेश शर्मा’ भेज रहा हूँ।
Google: I am sending the famous book ‘Ajitesh Sharma’ by Shiv Khehra.
My model : I am sending gifted gifts to Ajitesh Sharma.
experiment 6 :changed the name of the book to my name in double quotes.
उपहारस्वरूप शिव खेड़ा की प्रचलित पुस्तक “अजितेश शर्मा” भेज रहा हूँ।
Google: I am sending the famous book “Ajitesh Sharma” by Shiv Khehra.
My model:I am sending a gifted book called Ajitesh Sharma.
a) What is the reason of this random behaviour wrt to these punctuations and proper nouns
b) when the name of the book is my name “ajitesh sharma” it is transliterating properly as it should do to proper nouns, but when name is “jeet apki” it is trying to give meaning to the proper noun and that too with no reasonability and no pattern.
I have tokeninzed my hindi input sentences using indic nlp and english using moses tokenizer for both training and test. And I am also using sentencepiece after that on both as it should be.
Any suggestion on where I am missing or doing wrong